• BLI MEDLEM – KLIKK HER!
  • GI EN GAVE – KLIKK HER!
    • Facebook
    • Instagram
    • LinkedIn
    • xing
Riksm�lsforbundet
  • Hjem
  • Om oss
    • Organisasjon: Hvem er vi?
    • Bli medlem
    • Lokalforeninger
    • Hva er riksmål?
    • Riksmålsforbundets program
    • Historikk
    • Språkpriser >
      • Medieprisene >
        • TV-prisen og Lytterprisen
        • Gullpennen
      • Litteraturprisen
      • Barne- og ungdomsbokprisen
      • Årsrapportprisen
    • Høringsuttalelser
  • Arrangementer
  • Det Norske Akademi
    • Det Norske Akademi
    • Thorleif Dahls pris
  • Språktjenester
    • Spør oss om språk
    • Hvordan skrive gode tekster
    • Riksmål og bokmål – hva er forskjellen?
    • Quiz
    • Språklige utfordringer
    • Rettskrivningen av 2005
    • Grammatikk: en innføring >
      • Hva er grammatikk?
      • Ordklassene
      • Setningslære>
        • Helsetninger
        • Leddsetninger
      • Setningsanalyse
    • Norsk grammatikk
  • Målform i skolen
    • Om skriftlig sidemål
    • Hjelp til valg av målform i skolen
    • Statistikker: Målformenes stilling i skolene og befolkningen
  • Butikk
  • Kontakt oss
Du er her: Hjem / Ordet / Tre Fadervår i løpet av bare én generasjon

Tre Fadervår i løpet av bare én generasjon

26/05/2016 AV Kjell Arild Pollestad

Bibelspråket bør være så klangfullt og poetisk i sin form at ordene fester seg i hukommelsen, mener pater Kjell Arild Pollestad. «Dessverre er det blitt slik at det er stadig vanskeligere å kunne sitt Fadervår.»

sek_person_scid_1647

De nye versjonene av Fadervår fester seg ikke like lett til minnet, «umusikalske» som de er, poengterer pater Kjell Arild Pollestad. (Foto: Cappelen Damm)

På norsk er det blitt stadig vanskeligere å «kunne sitt Fadervår», som det het den gang bønnen gikk i arv fra slekt til slekt med en ordlyd som i seg selv signaliserte at dette var gammelt arvegods. Vissheten om at våre tippoldeforeldre ba den samme bønnen, bidro til å gi ordene en egen tyngde og høytid, og selve den språklige rytmen gjorde den lett å huske. I dag er det bare vi katolikker som har bevart den nedarvede formen av Herrens bønn, men tok vi en rundspørring i befolkningen, ville det nok vise seg at den fremdeles var den oversettelsen de fleste kan utenat, også blant protestanter og hedninger. Den er en del av kulturarven. De fleste av alle dem som har glemt den, kan heller ikke de nye versjonene. De fester seg heller ikke like lett til minnet, «umusikalske» som de er.

Se de tre versjonene av Fadervår nederst i artikkelen.

I bibeloversettelsen fra 2011 er «Fader» stort sett erstattet med «Far», selv om heller ikke Bibelselskapet helt har kunnet unnvære formen «Fader» (jf. Mt. 11,27). Formen forstås av alle, og har i Herrens bønn tradisjonens tyngde. Det er selvsagt ikke feil å oversette med «Vår Far», men etter min mening har man ikke tatt alvorlig nok hva som går tapt når man gir avkall på en «tradisjonsmarkør» som «Fader vår» i innledningen til kristenhetens viktigste bønn.

Uheldig «forenkling»

I fortsettelsen har man gjort en uheldig «forenkling» ved bare å si «Vår Far i himmelen». På gresk står det en bestemt artikkel og innleder en nominalsetning, med et underforstått «er» i partisipp: «den i himlene (værende)». Allerede i oldkirkens latinske oversettelser ble dette gjengitt med en relativsetning: «som i himlene». Slike setninger uten verb er vanlige på semittiske språk, og i Matteus’ gresk finnes det mange eksempler på slike «semittismer». Men i oversettelser til våre språk må vi ta med det «er» som her er underforstått, slik som i den engelske versjonen fra 1600-tallet som fremdeles er i bruk: Our Father which art in heaven. Siden vi på norsk ikke har noen egen verbalform for 2. person, må vi sette inn et «du»: «du som er i himmelen», eller «himlene», som det egentlig står. Det vesentlige er at den troende her innleder bønnen med å bekjenne at Gud er høyt opphøyet, han er «i himlene», men har ifølge troen omsorg for oss som er på jorden. I den nye norske versjonen er alt dette falt bort. Det åpnes ingen dialog med vår himmelske Far. «Vår Far i himmelen» er prosaisk som en fotnote og kraftløst som et kompromiss.

En hodepine for mange bibeloversettere

Så følger de bønnene som gjør Fadervår til en hodepine for mange bibeloversettere, for her benyttes på gresk noen verbalformer som ikke finnes på våre moderne språk, nemlig imperativ i 3. person. Tradisjonelt har man oversatt disse formene med konjunktiv, som på norsk har samme form som infinitiv: «Komme ditt rike». Bibelselskapet vil helst unngå konjunktiv, og sa allerede i forrige versjon «La ditt rike komme». Men er betydningen den samme? «Leve kongen!» er et hengivent ønske om at det må gå ham vel. «La kongen leve!» er en bønn for ham når han står på skafottet. I «La ditt rike komme!» ber vi egentlig om at Gud ikke må legge hindringer i veien for at hans rike skal komme. Heldigvis har ingen oversettelse hittil latt englene synge i juleevangeliet: «La ære være Gud i det høyeste!» Her klarer heller ikke Bibelselskapet seg uten konjunktiv. Det samme gjelder i den aronittiske velsignelsen. Men hvorfor denne frykten for konjunktivformene? De lever og blomstrer fremdeles i mangt et banneuttrykk, som «Fa(nd)en ta deg!» «La F. ta deg» lyder unektelig ganske kraftløst, og tar dessuten initiativet fra Fanden og overlater det til «deg». Men det som skjer med et «la» i banningen, skjer dessverre også i bønnen.

I den gamle oversettelsen av Herrens bønn finnes det bare ett ord som kan erklæres dødt og avleggs, og det er «vorde». Men vi fjerner oss ikke fra originalspråket om vi oversetter med «være», slik det gjøres både på engelsk og mange andre språk: Hallowed be thy name. «Helliget være ditt navn» klinger godt, og er neppe mindre forståelig enn den nyeste versjonens «La navnet ditt helliges», som også kan tjene som eksempel på oversetternes sviktende stilsans: Et gammelt høytidsord som «helliges» settes her ved siden av et etterstilt eiendomspronomen, som kjennetegner en mer uhøytidelig og muntlig stil. Den forrige versjonens «La ditt navn holdes hellig» hadde i det minste en rytme, om man på død og liv vil holde fast på disse «la». De som skal oversette Fadervår, bør for hver eneste bønn ha for øret hvordan den vil klinge når en forsamling sier den sammen. Her var den gamle mønstergyldig, den nyeste unødig knudrete. Det har ikke minst med trykkforholdene å gjøre. «Forlat oss vår skyld» faller lettere enn «Tilgi oss vår skyld», som har tre trykklette stavelser etter hverandre. Det er heller ingen grunn til å kvitte seg med ordet «forlate» i denne sammenheng, så lenge vi fremdeles sier «om forlatelse».

Klåfingret teologi

Min alvorligste innvending mot det nyeste Fadervår gjelder likevel den nest siste bønnen, som i det gamle lød: «Led oss ikke inn i fristelse». Slik står det ordrett på gresk og slik sies det på engelsk: And lead us not into temptation. Nå skal det hete: «Og la oss ikke komme i fristelse.» Her får vi ikke bare enda et «la», men vi merker en klåfingret teologi som vil «klargjøre» det som kan være vanskelig å forstå. Da svikter oversetteren sin oppgave. Det som er ubegripelig, bør forbli ubegripelig i en god oversettelse, det som er tvetydig, bør ikke gjøres entydig. Mange har forsøkt å trenge inn til meningen med denne bønnen. Et av de bedre forslag hørte jeg i Frankrike: Det greske ordet for «fristelse», peirasmós, kan også bety «prøvelse». Gud kan ville sette vår tro på prøve, slik han gjorde da han ba Abraham ofre sin sønn. Det kan være all grunn til å be om å få slippe slike prøvelser. Men dette er bare én av flere mulige tolkninger, og selv om den er meningsfull, bør den ikke friste oss til å forandre den ordrette oversettelsen.

En bibeloversettelse bør være for voksne

I troskap mot grunnteksten og mot vårt nedarvede Fadervår, burde teksten lyde slik:

«Fader vår, du som er i himlene! Helliget være ditt navn. Komme ditt rike. Skje din vilje som i himmelen så og på jorden. Gi oss i dag vårt daglige brød. Forlat oss vår skyld som vi og forlater våre skyldnere. Og led oss ikke inn i fristelse, men fri oss fra det onde.» Mange vil nok innvende at et slikt språk er uforståelig for ungdommen. Selvsagt er det det. En bibeloversettelse bør være for voksne, og så klangfull og poetisk i sin form at ordene fester seg i hukommelsen. Så får vi tålmodig følge prinsippet for all sivilisasjon og forklare for de unge det de ikke forstår.

1930:

Fader vår

Fader vår,

du som er i himmelen!

Helliget vorde ditt navn;

komme ditt rike;

skje din vilje,

som i himmelen, så og på jorden;

gi oss idag vårt daglige brød;

og forlat oss vår skyld,

som vi og forlater våre skyldnere;

og led oss ikke inn i fristelse;

men fri oss fra det onde.

For riket er ditt, og makten og æren i evighet.

Amen.

 

1978:

Fader vår

Fader vår, du som er i himmelen!

La ditt navn holdes hellig.

La ditt rike komme.

La din vilje skje på jorden

som i himmelen.

Gi oss i dag vårt daglige brød.

Forlat oss vår skyld,

som vi òg forlater våre skyldnere.

Led oss ikke inn i fristelse,

men frels oss fra det onde.

For riket er ditt, og makten og æren i evighet.

Amen.

 

2011:

Vår Far

Vår Far i himmelen!

La navnet ditt helliges.

La riket ditt komme.

La viljen din skje på jorden slik som i himmelen.

Gi oss i dag vårt daglige brød,

og tilgi oss vår skyld,

slik også vi tilgir våre skyldnere.

Og la oss ikke komme i fristelse,

men frels oss fra det onde.

For riket er ditt og makten og æren i evighet.

Amen.

Arkivert Under: Ordet

Velkommen til Riksmålsforbundet

Vi er forbundet for deg som er glad i vårt viktigste tale- og skriftspråk og som vil holde det i hevd som et presist og nyansert uttrykksmiddel.

Les mer om oss her

Klikk her for å søke i Riksmålsordlisten

GRATIS RIKSMÅLSGRAMMATIKK

Grammatikken-cover

Klikk her for å gå til "Norsk grammatikk"

SØK I NETTORDBOKEN FOR RIKSMÅL/BOKMÅL

Grammatikken-cover

Klikk her for å gå til nettordboken NAOB

Ukens sitat

  • Fra Frisprog, 1966: Av årets fem debutanter er Dag Solstad den jeg er mest spent på i fremtiden, men litt mer variasjon ville være en fordel, gjerne litt dobbeltbunn også. Solstad har bodd to år i Nord-Norge og uttalte i et intervju at han ikke ville sydover, men nordover igjen, hvis han skulle ut og reise. Jeg tror han ville ha glede av et møte med sydens sol og varme. Sven Gjesdahl
    Frisprog, 8. januar 1966

NOTISER

Ungdomsbokforfatter Alexander Kielland Krag besøker Rikspodden

Juryen for Riksmålsforbundets barne- og ungdomsbokpris syntes hans bok "Aldri bedre" var så gripende og godt skrevet at han ble kåret til vinner i fjor. – Det er noe med ungdomstiden og dens universelle spørsmål som jeg finner utrolig interessant, sier forfatteren. Nylig var han studiogjest hos Ann-Rita Baade i Riksmålsforbundets podkast og fortalte om sitt forfatterskap og måten han bruker språket på for å nå frem til unge lesere. I Aldri bedre står et selvmord sentralt i fortellingen.
– Jeg er svært bevisst at de unge må oppleve språket som relevant og realistisk. Derfor skriver jeg fortellingen i førsteperson, og språket må være muntlig og ikke for pedagogisk, forteller han i episoden. – Men samtidig skriver jeg mer formelt enn ungdommene prater. Jeg er meg veldig bevisst at jeg er 33 år og prøver å skrive som en 17-åring. Det som ofte skjer, er at forfattere ender opp med å skrive «liksom-kult». Det verste jeg vet, er når jeg leser tre år gammel slang i en bok for ungdommer nå. Det synes jeg er så flaut at jeg holder meg unna slike trender og gjøre det mer tidsuavhengig, sier prisvinneren, som har elsket å skrive siden han var barn, og som ungdom koste seg på norskeksamen.
Og hva har det betydd at han er tippoldebarn av den store Alexander Kielland? – Det påvirker meg ikke så mye bortsett fra at jeg alltid får det spørsmålet. Men det hadde en effekt i oppveksten ved å vite at det å skrive går an. I min familie var det en mulig ting.
Hør samtalen i Rikspodden som du finner via riksmalsforbundet.no eller på Spotify og Apple Podcasts m.m.

Hør Rikspodden-episoden her (Foto: Stig Michaelsen)

Utvalgt fra nettbutikken

  • Godt språk Godt språk kr 199,00
  • Spesialpris: André Bjerke 100 år. Festboks med samlede dikt på lydbok. Spesialpris: André Bjerke 100 år. Festboks med samlede dikt på lydbok. kr 2.275,00 Opprinnelig pris var: kr 2.275,00.kr 1.750,00Nåværende pris er: kr 1.750,00.

Bli medlem

Klikk her for å registrere deg nå. Nye medlemmer får Norsk grammatikk og en velkomstpakke tilsendt så snart kontingenten på kr 375,- er betalt.

Artikkelarkiv

FØLG OSS PÅ FACEBOOK

Riksmålsforbundet

Henrik Ibsens gate 28
0255 Oslo
Tlf: 22 60 88 59

Kontonummer: 6030.05.47543
Vipps: 750044

E-post:
ordet@riksmalsforbundet.no

Nettredaktør: Stig Michaelsen

I sosiale medier

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • xing

PÅMELDING NYHETSBREV

Copyright © Riksmålsforbundet. Webutvikling av Devant
Denne siden benytter informasjonskapsler (cookies). Les mer om informasjonskapsler og personvern her.
Denne siden benytter informasjonskapsler (cookies). Les mer om informasjonskapsler og personvern her.
DetaljerAvvisOk
Administrer samtykke

Personvernoversikt

Dette nettstedet bruker informasjonskapsler for å forbedre opplevelsen din mens du navigerer gjennom nettstedet. Ut av disse lagres informasjonskapslene som er kategorisert som nødvendige i nettleseren din, da de er essensielle for at grunnleggende funksjoner på nettstedet skal fungere. Vi bruker også tredjeparts informasjonskapsler som hjelper oss med å analysere og forstå hvordan du bruker denne nettsiden. Disse informasjonskapslene lagres kun i nettleseren din med ditt samtykke. Du har også muligheten til å velge bort disse informasjonskapslene. Men å velge bort noen av disse informasjonskapslene kan påvirke nettleseropplevelsen din.
Nødvendig
Alltid slått på
Nødvendige informasjonskapsler er helt avgjørende for at nettstedet skal fungere skikkelig. Disse informasjonskapslene sikrer grunnleggende funksjoner og sikkerhetsfunksjoner på nettstedet, anonymt.
InfokapselVarighetBeskrivelse
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Funksjonelle
Funksjonelle informasjonskapsler hjelper deg med å utføre visse funksjoner som å dele innholdet på nettstedet på sosiale medieplattformer, samle inn tilbakemeldinger og andre tredjepartsfunksjoner.
Ytelse
Ytelsesinformasjonskapsler brukes til å forstå og analysere nøkkelytelsesindeksene til nettstedet, noe som bidrar til å levere en bedre brukeropplevelse for de besøkende.
Analytiske
Analytiske informasjonskapsler brukes for å forstå hvordan besøkende samhandler med nettstedet. Disse informasjonskapslene bidrar til å gi informasjon om beregninger av antall besøkende, fluktfrekvens, trafikkkilde osv.
Annonse
Annonseinformasjonskapsler brukes for å gi besøkende relevante annonser og markedsføringskampanjer. Disse informasjonskapslene sporer besøkende på tvers av nettsteder og samler inn informasjon for å tilby tilpassede annonser.
Andre
Andre ukategoriserte informasjonskapsler er de som blir analysert og som ennå ikke er klassifisert i en kategori.
LAGRE OG GODKJENN
Søk i ordlisten

[livesearch]