• BLI MEDLEM – KLIKK HER!
  • GI EN GAVE – KLIKK HER!
    • Facebook
    • Instagram
    • LinkedIn
    • xing
Riksm�lsforbundet
  • Hjem
  • Om oss
    • Organisasjon: Hvem er vi?
    • Bli medlem
    • Lokalforeninger
    • Hva er riksmål?
    • Riksmålsforbundets program
    • Historikk
    • Språkpriser >
      • Medieprisene >
        • TV-prisen og Lytterprisen
        • Gullpennen
      • Litteraturprisen
      • Barne- og ungdomsbokprisen
      • Årsrapportprisen
    • Høringsuttalelser
  • Arrangementer
  • Det Norske Akademi
    • Det Norske Akademi
    • Thorleif Dahls pris
  • Språktjenester
    • Spør oss om språk
    • Hvordan skrive gode tekster
    • Riksmål og bokmål – hva er forskjellen?
    • Quiz
    • Språklige utfordringer
    • Rettskrivningen av 2005
    • Grammatikk: en innføring >
      • Hva er grammatikk?
      • Ordklassene
      • Setningslære>
        • Helsetninger
        • Leddsetninger
      • Setningsanalyse
    • Norsk grammatikk
  • Målform i skolen
    • Om skriftlig sidemål
    • Hjelp til valg av målform i skolen
    • Statistikker: Målformenes stilling i skolene og befolkningen
  • Butikk
  • Kontakt oss
Du er her:Hjem / Ordet / Shakespeare på norsk er norsk språkkunst

Shakespeare på norsk er norsk språkkunst

28/06/2022 AV Hilde Lyng

I en oversettelse må bokstavrim, flertydigheter, ordspill og syntaktiske spissfindigheter skapes på ny. Oversetteren utøver sin egen kunst og skaper et norskspråklig kunstverk. Det er det ikke alle som ser, skriver Norsk Oversetterforenings leder.

I «En midtsommernattsdrøm» med bl.a. Jonas Hoff Oftebro (bildet) bruker Nationaltheatret Øyvind Bergs gjendiktning fra 2009. André Bjerke oversatte stykket i 1958. Forskjellene på de to gjendiktningene av samme tekst tydeliggjør oversetternes kunstneriske spillerom. (Foto: Øyvind Eide)

Vi har vel alle opplevd at det banket på døren. Da vi åpnet for å se hvem det var, ble vi konfrontert med en forsamling skrømt, hodeløse kropper, benrangler og blodflekkete vampyrer som ropte i munnen på hverandre: «Knask eller knep!»

I løpet av 29 år har uttrykket «knask eller knep!» føyd seg inn i det norske ordforrådet, i bås med eldre tradisjonsbundne uttrykk som «aprilsnarr!» og «god jul!». Mange vet at vi kan takke Espen Hagerup for denne elegante norskspråklige versjonen av amerikanernes «trick or treat!», som han fant frem til da han og broren Henning oversatte en Donald-historie i 1993. Det fins andre gode norske oversettelser, som «digg eller deng!» eller «godteri eller fanteri!», men ingen av dem sitter like godt i munnen og er like anvendelige på tvers av tid og sosiokulturell tilhørighet.

 

Kunstneriske valg

Uttrykket «knask eller knep» slo igjennom på norsk takket være Espen Hagerups oversettelse.

Når utenlandske ord eller uttrykk, for ikke å snakke om fullstendige verk som sangtekster eller romaner, kommer inn i det norske språket, skjer det fordi en oversetter har foretatt en rekke kunstneriske valg. Kunstgrepene som opphavsspråket – det være seg tyrkisk, finsk, fransk eller japansk – byr på, er svært sjelden sammenfallende med kunstgrepene norsk har til rådighet. Bokstavrim, flertydigheter, ordspill og syntaktiske spissfindigheter … alle disse må skapes på ny. Oversetteren utøver sin egen kunst og skaper et norskspråklig kunstverk.

Det er det ikke alle som ser. Det er for eksempel en utbredt misoppfatning at ethvert fremmedspråklig ord (eller enhver setning, for den saks skyld) kan byttes ut med tilsvarende på norsk uten at betydningen på et eller annet vis blir endret. Prøv gjerne å lage en god og udiskutabelt riktig norsk oversettelse av denne replikken: «Now, fair Hippolyta, our nuptial hour draws on apace. Four happy days bring in another moon.»

André Bjerke mente at dette var løsningen: «Hippo-lyta, vårt bryllup nærmer seg med raske skritt. Om fire dager stiger den nye måne.» Er dette den samme teksten som Shakespeare skrev? Ikke i det hele tatt, mye er tatt bort. Men fra 1958 og frem til 2009 var Bjerkes oversettelse den autoritative teksten for alle som ville lese En midtsommernattsdrøm på bokmål. (Nynorsklesere kunne ty til Halldis Moren Vesaas’ versjon fra 1980.) I 2009 oversatte Øyvind Berg åpningsreplikken slik: «Ja nå, Hippolyta, alt ved neste nymåne, om fire herlige dager gifter vi oss. Men herregud som denne månen somler!»

Eksempelet viser tydelig at Shakespeare på norsk ikke er det samme som Shakespeare på engelsk. Shakespeare på norsk er norsk språkkunst og tilhører den norske bokheimen, enten du foretrekker Bjerke eller Berg.

Når du leser utenlandsk litteratur på norsk, er det norsk litteratur du leser.

 

Oversatt litteratur blir forfordelt

Statens innkjøpsordning for skjønnlitteratur ble etablert i 1965. Dette er en statlig støtteordning som administreres av Kulturrådet, og som innebærer at nye bøker blir kjøpt inn med statlige midler og distribuert til bibliotek og skoler. Formålet med ordningen er tredelt. For det første reduserer den forlagenes risiko for å tape penger på en utgivelse og er dermed med på å sikre at nye norske bøker blir utgitt. For det andre bidrar ordningen til bibliotekenes boksamlinger og gjør det lettere for publikum å gjøre seg kjent med samtidslitteraturen og ha gratis tilgang til den. Og for det tredje sikrer den en minimumsinntekt for forfatteren.

Til å begynne med dekket innkjøpsordningen bare norsk skjønnlitteratur, men med en etter hvert utvidet forståelse av hva som er litteratur, er det kommet tilleggsordninger som skal sikre utgivelser av sakprosa, tegneserier og oversatt litteratur. Formålet er som det alltid har vært.

Antall eksemplarer som blir kjøpt inn av hver bok, varierer etter sjanger og målgruppe. Papirutgaven av en norskskrevet voksenroman blir for eksempel kjøpt inn i 703 eksemplarer, mens tilsvarende tall for en barnebok er 1480. De samme tallene gjelder ny norsk sakprosa for voksne og barn, og for tegneserier.

 

Sikrer verdenslitteratur i norsk språkdrakt

Artikkelforfatter Hilde Lyng er foreningsleder i Norsk Oversetterforening. (Foto: Yann Aker)

Oversatt litteratur blir derimot bare kjøpt inn i 502 eksemplarer, og det skilles ikke mellom skjønnlitteratur for voksne, barnelitteratur og sakprosa. Alle midlene ligger i samme pott. Dessuten er ordningen for oversatt litteratur selektiv, i motsetning til de andre innkjøpsordningene, som i hovedsak er automatiske. Det betyr at titler i de andre gruppene automatisk blir innkjøpt hvis de anses som gode nok, mens oversatte titler må kjempe om en begrenset mengde midler og dermed ofte ikke blir innkjøpt selv om de tilfredsstiller alle kvalitetskriterier. Vi i Norsk Oversetterforening spør oss hva denne forskjellsbehandlingen bunner i.

Når ordningen er utvidet til å omfatte oversatt litteratur, må det jo være fordi kulturpolitikerne ser samfunnsverdien av å støtte forlagenes arbeid med å få utgitt internasjonal litteratur i norsk språkdrakt, og at de gjerne vil sikre publikum tilgang til verdenslitteraturen på norsk.

Vi mener innkjøpsordningene i større grad bør likestilles. Det vil si at potten for innkjøp av oversatt litteratur må økes, og at det må komme på plass egne ordninger for oversatt barnelitteratur og oversatt sakprosa. Og ikke minst ønsker vi at oversatte barne- og ungdomsbøker skal kjøpes inn til skolebibliotek.

Det ville selvfølgelig gagne oss oversettere, men det ville også gagne en liten og utsatt språknasjon og bidra til større mangfold og bredde i lesevanene våre. Så slipper vi kanskje en dag å åpne døren og bli møtt av en haug unger som brøler «Trick or treat!»

Denne artikkelen er også trykt i Riksmålsforbundets tidsskrift Ordet nr. 1, 2022.

 

Arkivert Under: Ordet Tagged With: Hilde Lyng, Oversettelse, Shakespeare

Velkommen til Riksmålsforbundet

Vi er forbundet for deg som er glad i vårt viktigste tale- og skriftspråk og som vil holde det i hevd som et presist og nyansert uttrykksmiddel.

Les mer om oss her

Klikk her for å søke i Riksmålsordlisten

GRATIS RIKSMÅLSGRAMMATIKK

Grammatikken-cover

Klikk her for å gå til "Norsk grammatikk"

SØK I NETTORDBOKEN FOR RIKSMÅL/BOKMÅL

Grammatikken-cover

Klikk her for å gå til nettordboken NAOB

Ukens sitat

  • Riksmålsforbundet sin pris frå 2020 heng sentralt i stova, ho seier den var såpass uventa at den også heng høgt. Linda Eide om språkgledeprisen fra Riksmålsforbundet i intervju med Nynorsk pressekontor

NOTISER

Roy Jacobsen gjester Rikspodden

Da Roy Jacobsen besøkte Riksmålsforbundet som studiogjest i vår nye podkast Rikspodden, signerte han samtidig et eksemplar i bokhyllen vår av "Frost" – romanen han for 20 år siden fikk Riksmålsforbundets litteraturpris for. Samtidig er det nå 30 år siden Jacobsens store gjennombruddsroman "Seierherrene" utkom.
I studiosamtalen med Stig Fossum forteller Roy Jacobsen om den lange veien fra skoledager med lese- og skrivevansker til å bli en av landets fremste forfattere. Det var ikke dette hans fæle norsklærerinne «Rødspetta» på Sinsen skole hadde ventet av unge Roy. – Men språk er mye mer enn det verktøyet du lærer å håndtere på skolebenken, sier Jacobsen, som til gjengjeld mestret gatespråket og fikk status i skolegården ved å ha ordet i sin makt. – Jeg var nok stor i kjeften, sier Jacobsen.
Hør Rikspodden-episoden her (Foto: Stig Michaelsen)

ARRANGEMENTER

des 6
Featured Fremhevet 18:00 - 21:00

Riksmålsforbundets juleavslutning

Vis kalender

Utvalgt fra nettbutikken

  • Godt språk kr 199,00
  • Bokpakke - Riksmålsordlisten og Norsk grammatikk kr 350,00

Bli medlem

Klikk her for å registrere deg nå. Nye medlemmer får Norsk grammatikk og en velkomstpakke tilsendt så snart kontingenten på kr 375,- er betalt.

Artikkelarkiv

FØLG OSS PÅ FACEBOOK

Riksmålsforbundet

Henrik Ibsens gate 28
0255 Oslo
Tlf: 22 60 88 59

Kontonummer: 6030.05.47543
Vipps: 750044

E-post:
ordet@riksmalsforbundet.no

Nettredaktør: Stig Michaelsen

I sosiale medier

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • xing

PÅMELDING NYHETSBREV

Copyright © Riksmålsforbundet. Webutvikling av Devant
Denne siden benytter informasjonskapsler (cookies). Les mer om informasjonskapsler og personvern her.
Denne siden benytter informasjonskapsler (cookies). Les mer om informasjonskapsler og personvern her.
Cookie SettingsREJECTACCEPT
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDurationDescription
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
SAVE & ACCEPT