Spørsmål:
Jeg har en setning her som skal oversettes til norsk: «The hotel has easy access to museums.»
Hvilke(t) av alternativene under synes du klinger best?
(a) Hotellet har lett tilgjengelighet til museer.
(b) Hotellet gir lett tilgjengelighet til museer.
(c) Hotellet har lett tilgang til museer.
(d) Hotellet gir lett tilgang til museer.
(e) Hotellet har lett adkomst til museer.
(f) Hotellet gir lett adkomst til museer.
Det finnes andre måter å oversette setningen på, men problemet her gjelder i første rekke forskjellene mellom «tilgjengelighet», «tilgang» og «adkomst» og forskjellen mellom «har» og «gir».
Takk for hjelpen!
Svar:
Oversettelse kan by på mange utfordringer, og noe av det vanskeligste er kanskje å få oversettelsen til å høres idiomatisk ut, altså at det klinger naturlig på målspråket.
Når det gjelder alternativene du nevner, mener jeg at de fleste setningene ikke har en naturlig norsk uttrykksmåte. Når man sier «å ha tilgang til» er det som regel i betydningen «å ha adgang til» (for eksempel sier man «å ha tilgang til opplysninger»), og det er jo ikke det som menes her. Det er mulig å si «lett tilgjengelighet til», men det er bedre å si at noe er lett tilgjengelig. Jeg vil si at «adkomst» er det mest naturlige ordet å bruke i denne sammenhengen, men du bør unngå å bruke verbet gi, siden adkomsten ikke er noe hotellet gir til sine gjester. Derfor mener jeg at det beste alternativet er alternativ e), men som du sier, er det også andre måter å oversette setningen på.
Med vennlig hilsen
for Riksmålsforbundet
Sara E. Olsen
ARKIVERT UNDER: Ord og uttrykk: bruk, betydning og etymologi