
Dikteren og riksmålsforkjemperen Arnulf Øverland mente at synonymer strengt tatt ikke finnes. Andre mener at det er flytende grenser for det som er synonymt og det som er mer eller mindre i slekt betydningsmessig. (Foto: Rigmor Dahl Delphin / Oslo Museum)
SPØRSMÅL: Jeg ser at Riksmålsforbundets nettsider omtaler ordene skifte og bytte som synonymer. Jeg har alltid forstått det slik at å bytte innebærer en gjensidighet: Jeg får ditt, og du får mitt. Dersom du og jeg bytter klær, får du mine klær og jeg får dine. Dersom vi skifter tøy, legger vi bort de skitne og tar på rene. Andre eksempler:
– Når skiløperne går langrenn med skibytte, er det ingen som bytter ski, de skifter.
– Dersom du og jeg foretar et konebytte, får jeg din kone og du får min. Dersom jeg skifter kone, forlater jeg den gamle og får en ny.
– På våren skifter vi hjul på bilen, vi bytter ikke.
En byttehandel er en gjensidig utveksling. Hva sier dere til dette?
SVAR: Takk for spørsmålet, som det er to svar på:
1. Du har rett, og du har sikkert flere yrkesskribenter med deg. I farten kommer jeg på Arnulf Øverland som i polemikken mot dem som ville erstatte vel innarbeidede ord med vage og mangetydige ord som gjøre og høve, la stor vekt på at synonymer strengt tatt ikke finnes.
Jeg siterer: «All denne usalige ordlisteskrivning [dvs. lister over erstatningsord] beror på den fundamentale misforståelse at et ord kan bety ganske det samme som et annet. Men det er så sjelden to ord dekker hverandre til kongruens at man i praksis kan bortse fra det. Der finnes ikke synonymer i sproget. Det er innbilning.» Sitat fra Hvor ofte skal vi skifte sprog (1948), side 25-26.
Sagt på en annen måte: Det finnes alltid et ord som er det mest dekkende, det «beste» akkurat der og da. Slik må stilisten tenke hvis ikke det rette ordet faller ham i pennen av seg selv. Det er mer om å gjøre enn den «nakne» betydning. Filologer bruker gjerne ordene denotasjon og konnotasjon for å forklare hva som er ren betydning (grunnbetydning) og hva som er alt det andre, det som gjør at vi helst forbinder et ord med visse andre, assosierer det med visse forestillinger, begreper, situasjoner osv.
2. Du er for streng. Norge er stort og livet (og dermed språket) mangfoldig, og vi må gi forfattere av synonymordbøker rett når de oppfører både substantivene og verbene bytte og skifte som synonymer. Gjensidigheten som ligger i bytte, er ofte bleknet. Man har f. eks. byttet ut bilen, anskaffet eller tatt i bruk en annen bil enn den man hadde eller brukte. Man reiser til Røros medbringende skobytte og bytter tog på Hamar.
I forordet til Kunnskapsforlagets synonymordbok skriver Dag Gundersen: «Det kan være vanskelig å skille mellom det som er synonymt og det som bare er mer eller mindre i slekt når det gjelder betydning. Noe skarpt skille er det ikke alltid.» – Så nevner han at kryssordforfatterne tar seg store friheter, og det må man være enig i. Ofte for store etter min mening.
Vennlig hilsen
Tor Guttu
ARKIVERT UNDER: Ord og uttrykk: bruk, betydning og etymologi