Laster Arrangementer

« Alle Arrangementer

  • Dette arrangement har allerede funnet sted.

Goethes «Faust» på norsk – før og nå

06/11/2019 kl 18:00 - 20:00
Gratis

Hvorfor oversette Goethes hovedverk enda en gang – og hvordan skiller 2019-versjonen seg fra de foregående?

Mads Ousdal i Nationaltheatrets oppsetning av «Vi må snakke om Faust». (Foto: Nationaltheatret)

I januar 2019 utkom den sjette norske versjonen av Goethes Faust I i bokform (Gyldendal), i forbindelse med Nationaltheatrets oppsetning Vi må snakke om Faust. Hvorfor oversette Goethes hovedverk enda en gang – og hvordan skiller 2019-versjonen seg fra de foregående?

Dette blir temaet for en samtale mellom Elisabeth Beanca Halvorsen og Per Qvale, begge forfattere og oversettere.

Elisabeth Beanca Halvorsen (f. 1979) er forfatter og oversetter. Hun har skrevet bøkene Piker, Wien og klagesang. Om Elfriede Jelineks forfatterskap og Doris Lessing. En litterær forfølgelse. Hun har bl.a. oversatt dramatikk av Jelinek, Handke og Goethe – sistnevntes Faust. Tragediens første del.

Per Qvale (f. 1946) er forfatter og oversetter. Han har bl. a. skrevet romanen Trabant og essayboken Samarkand Sarabande Sarajevo. 24 oversetteriske essays om krig og elendighet. Han har oversatt et utall bøker, bl.a. Thomas Manns Lotte i Weimar; Trolldomsfjellet; Døden i Venedig og andre noveller.

Samtalen foregår på norsk med teksteksempler på tysk og norsk. Arrangementet er et samarbeid mellom Goethe-Institut og Riksmålsforbundet.

Fri entré, servering av forfriskninger. Hjertelig velkommen!

Detaljer

  • Dato: 06/11/2019
  • Tid
    18:00 - 20:00
  • Kostnad: Gratis

Sted